Preskon dan Jumpers

Rupanya ada istilah baru yang dimunculkan dan digunakan oleh media massa Indonesia. Preskon. Mengacu dari terminologi bahasa Inggris, press conference. Padahal ada kata press release yang sudah dialihbahasakan menjadi rilis pers. Yang terkadang terbalik menjadi pers rilis. Salah kaprah?

Begitu juga dengan jumpers. Jumpa pers. Mungkin diturunkan dari kata jumpa fans. Supaya terlihat lebih gaul? Sekedar menyingkat seenaknya saja, kah?

Saya mendapati kata preskon dan jumpers saat membaca artikel Soal Video Porno, Dhea Imut Bakal Gelar Jumpers.

Jadi sebaiknya kata apa yang tepat untuk membahasakan press conference? Jumpa pers, rilis pers, pers rilis atau konferensi pers? Ada kata padanan lainnya yang lebih baik dan tepat?