Preskon dan Jumpers

Rupanya ada istilah baru yang dimunculkan dan digunakan oleh media massa Indonesia. Preskon. Mengacu dari terminologi bahasa Inggris, press conference. Padahal ada kata press release yang sudah dialihbahasakan menjadi rilis pers. Yang terkadang terbalik menjadi pers rilis. Salah kaprah?

Begitu juga dengan jumpers. Jumpa pers. Mungkin diturunkan dari kata jumpa fans. Supaya terlihat lebih gaul? Sekedar menyingkat seenaknya saja, kah?

Saya mendapati kata preskon dan jumpers saat membaca artikel Soal Video Porno, Dhea Imut Bakal Gelar Jumpers.

Jadi sebaiknya kata apa yang tepat untuk membahasakan press conference? Jumpa pers, rilis pers, pers rilis atau konferensi pers? Ada kata padanan lainnya yang lebih baik dan tepat?

Iklan

One Reply to “Preskon dan Jumpers”

  1. Bangsa Indonesia kayaknya emang kedodoran Mas, masalah bahasa…Jadi suka asal, penggunanya dan kurangnya kepedulian untuk mengakses standar baku penggunaan Bahasa Indonesia. Belum lagi Bahasa Indonesia emang keteteran dalam mengikuti perkembangan bahasa, khususnya atas Bahasa Inggris dengan berbagai istilah barunya yang sangat dinamis….

    Suka

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s